des pistes pour amelier la transmission

Tahiti, December 11, 2024 – Ce mercredi matin, Karina Frogier Leocadie a soutenu sa thèse de doctorat tituliche “Transmissions des cultures et des langues polynésiennes: Le cas du Tahitien dans la société actuelle, langue d’enseignement et langue vivante patrimoniale. Analyzes et perspectives d’avenir”. The jury n’a pas manqué de féliciter l’auteure pour son travail “peculiar”. “Une œuvre” qui clôt cinq années de travail et qui laisse des pistes pour amélieror les transmissions.

The room was packed. Karine Frogier Leocadie is a soutenu sa thèse de doctorat ce mercredi matin dans l’auditorium du pôle recherche de l’Université de la Polynésie française (UPF) devant un large public. Preuve, s’il fallait, de tout l’intérêt porté à sa thématique de recherche.

Mère de famille, enseignantee, elle a ardemment travaillé pendant cinq années sur sa thèse avant de pouvoir livrer se conclusions, livrant un document de 436 pages découpé en sept parter. Tu as été “combative”, “engagée” et “tu as réussi à tout mener de front avec courage”, l’a félicitée son directeur de thèse, Frédéric Anciaux, professor des universités en Sciences de l’éducation et de la formation. Karine Frogier Leocadie studied the learning and teaching of Tahitian in the current society and the conditions allowing the (re)connection of learners to this language. She examined how the teaching of Tahiti at the UPF could contribute to a better (re)appropriation of Polynesian languages ​​and cultures and which educational tools and approaches could be considered to rethink this teaching. Ce travail, mené en Polynésie sur le reo tahiti, résonne déjà dans les outre-mer.

129 students were questioned

After the end of experience en tant qu’enseignantee du tahitien, Karine Frogier Leocadie proposes une réflexion autour d’une contextualization sociodidactique de l’enseignement du tahitien allowing aux étudiants to overcome their linguistic insécurité. Pour ce faire, elle a mé une enquête aupres de 129 estudiants de license en parcours “Langues polynésiennes” en s’appinant sur un questionnaire afin d’étudier leurs pratiques langagières et leurs représentations sociales au cours de leur vie. Several innovative pedagogical experiments have been implemented at the university to measure their impact on students’ learning. “L’un des points forts de cette thèse est le combinatoire entre terrain et théorie”, a comment from the jury.

The analysis of the answers to the questionnaire permits the description and understanding of the sociolinguistic situation of the students based on a diglossie or a triglossie (French-Tahitian-other Polynesian language). Elle permet aussi de relever la place de l’alternance codique et la coprésence du Tahiti et du français en envisageant ces pratiques langagières comme possible springboard dans l’enseignement du Tahiti.

Les résultats recueillis lors des expérimentions (classe renversée, recherche-implication avec la traduction en tahitien du Prophet de Khalil Gibran, recherche-action med une sortie pedagogique culturelle à Moorea, recherche-creation avec une exposition itinérante et inclusive autour de la légende mythique du ‘uru ou fruit de l’arbre à pain) metten en évidence l’importance des effets de context sur l’acquisition et la (re)appropriation culturelle et linguistique et le changement de posture des étudiants face à l’apprentissage des langues polynésiennes.

Pistes à suivre et propositions d’amelioration

Pour completer cette recherche, des entretiens semi-directifs sur l’état actuel de l’enseignement du Tahitien ont été réalisés aupres de plusieurs personnes (ministres et inspectors de l’Éducation nationale, pastors de l’Église protestante mā’ohi, maires de municipality). Finally, a comparative analysis of immersive schools in a local language in different territories (Brittany, New Zealand, Hawai’i, Easter Island) was carried out suggesting, as pistes de réflexion et perspectives, une cultures dès polynées et cultures dès polynées le plus jeune âge avec la création de garderies immersives Tahitiennes.

“La transmission, perceived as an essential vector of languages ​​and culture, must evolve to better respond to the expectations and the functioning of the students”, a conclusion Karine Frogier Leocadie. Elle évoque une “approche plus autochtone des apprentissages”, ce qui ouvre la voie à de nouvelles initiatives: development of a theoretical cadre, new pedagogical strategies, creation of resources adapted pour les enseignants et formateurs. Les conditions d’apprentissage doivent être “repensées” et “reforcees”.